Avoir la tête sûr les épaules
Een documentaire op de televisie, ik luister naar het Frans en hoor ‘Avoir la tête sûr les épaules’ en zie de vertaling ‘Met beide benen op de grond staan’.
Mooi hoe wij Nederlanders naar beneden kijken en de fundering benoemen, terwijl de Fransen zien hoe het hoofd op de romp geplaatst is!
Wat zeggen wij over het hoofd? Met het hoofd in de wolken, het hoofd laten hangen… De vrije beweeglijkheid van het hoofd hangt samen met een stabiele fundering. Het hoofd kan alleen gedragen worden door de romp en de schouders, wanneer de benen met heupen, knieën en enkels zich zowel stabiel als flexibel gedragen.
Iedereen heeft kennelijk een beeld van hoe een autonoom iemand zich manifesteert, mooi hoe taal dat dan verschillend uitdrukt en bovendien het letterlijke met het figuurlijke verbindt.